Wenn Sie sich für einen ausländischen Film entscheiden und die Originalsprache nicht verstehen, entscheiden Sie sich dann für die Untertitel- oder Synchronfassung? Sprechen Sie mit jedem Filmliebhaber und er wird wahrscheinlich eine starke Meinung darüber haben, was die "richtige" Wahl ist. Aber ist das eine wirklich besser als das andere?
Angesichts des Aufstiegs des globalen Kinos und der leichten Zugänglichkeit dank Streaming-Diensten stellt sich immer wieder die Frage nach Untertiteln oder Synchronisation. Wir werden die Vor- und Nachteile jeder Methode untersuchen.
Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Synchronisation?
Bevor wir uns mit dem Vergleich zwischen Untertiteln und Synchronisation befassen, ist es nützlich zu verstehen, was sie eigentlich sind.
Untertitel sind Text, der auf dem Bildschirm normalerweise unten angezeigt wird und den gesprochenen Ton der Show oder des Films transkribiert. Sie beschreiben normalerweise keine Soundeffekte oder Musik, außer wenn sie für die Handlung wesentlich sind.
Untertitel werden oft von Hörgeschädigten verwendet, um sicherzustellen, dass sie keinen Dialog verpassen. Untertitel haben jedoch auch andere Anwendungen, z. B. wenn die Medien schlecht gemischt sind oder wenn ein Charakter mit einem unverständlichen Akzent spricht.
Beim Synchronisieren wird der ursprünglich gesprochene Dialog während eines Films oder einer Show in der Postproduktion ersetzt, normalerweise in einer anderen Sprache. Da Dialoge fast immer in einer eigenen Audiospur aufgezeichnet werden, bedeutet dies, dass Toningenieure den Dialog wechseln können, während andere Audiodaten erhalten bleiben.
Warum sind Untertitel und Synchronisation für ausländische Filme und Shows wichtig?
Dank der Dominanz Hollywoods werden fast alle Blockbuster-Filme auf Englisch produziert; Schauen Sie sich die Liste der Top-Kinofilme an, die vor Filmen wie Star Wars, Der Herr der Ringe und Harry Potter strotzen, und es wird Ihnen schwer fallen, einen zu finden, der es nicht war. Aber wenn Sie immer nur Filme und Shows sehen, die in Ihrer Muttersprache produziert wurden, verpassen Sie eine Fülle interessanten globalen Kinos.
Wenn Sie jedoch nicht talentiert genug sind, um mehrsprachig zu sein, werden Sie fremdsprachige Medien ohne Hilfe nicht richtig schätzen können. Deshalb sind Untertitel und Synchronisation so wichtig. Es bedeutet, dass Sie so viel mehr sehen, verschiedenen Ideen ausgesetzt sein und die Weltbühne genießen können.
Streaming-Dienste wie Netflix, Amazon Prime Video und Hulu haben es fremdsprachigen Produktionen leichter gemacht, ein globales Publikum zu finden. Während diese zuvor den kniffligen Prozess der Suche nach lokalen Kinoverleihern durchlaufen mussten, können diese Dienste jetzt ausländische Filme und Shows in jedem Land gleichzeitig ausstrahlen.
Dark, Lupin, Roma und Money Heist sind alles Beispiele für Netflix-Produktionen, die dank der breiten Verfügbarkeit und Unterstützung von Untertiteln und Synchronisationen in vielen Sprachen von Netflix ein großes Publikum gefunden haben, das sie sonst wahrscheinlich nicht hätten. Einige werden sogar zu kulturellen Phänomenen, wie Squid Game, eine der beliebtesten Shows der Netflix-Zeit; wenn es nur in seiner koreanischen Muttersprache verfügbar wäre, wäre das nicht der Fall.
Die Vorteile von Untertiteln
Wenn Sie den Film oder die Show in seiner reinsten Form genießen möchten, sind Untertitel der richtige Weg, da nichts geändert wurde. Das bedeutet, dass Sie die Originalstimmen hören und den Ton und die Nuancen wahrnehmen können, die von den Schauspielern und dem Regisseur beabsichtigt wurden.
Untertitel sind für die Zugänglichkeit ausgezeichnet . Wenn Sie schwerhörig sind, nützt eine Synchronisation nichts – Untertitel bedeuten, dass Sie die Medien problemlos genießen können.
Untertitel können beim Erlernen einer Fremdsprache hilfreich sein . Sie können sich den Originaldialog anhören und gleichzeitig die Untertitel lesen. Sie merken es vielleicht nicht, aber Ihr Gehirn wird anfangen, die Wörter miteinander zu verknüpfen.
Das letzte Positive bei Untertiteln ist, dass sie in der Regel dem Originalskript genauer entsprechen. Das liegt daran, dass Dubs dazu neigen, das Skript zu ändern, um zu versuchen, dass das Audio mit den Mundbewegungen übereinstimmt. Mit Untertiteln genießen Sie ein weitgehend ungefiltertes Erlebnis.
Die Nachteile von Untertiteln
Allerdings haben Untertitel ihre Schattenseiten. Der Hauptgrund ist, dass sie ablenken können; Sie könnten am Ende mit Ihren Augen am unteren Bildschirmrand kleben, was bedeutet, dass Sie die Action verpassen.
Verwandte: Wo Sie Untertitel für Filme und Fernsehsendungen herunterladen können
Bei all dem Lesen haben Sie vielleicht das Gefühl, nicht wirklich in den Film oder die Show einzutauchen. Während Sie die Emotionen in den Dialogen hören können, können Sie Feinheiten in der Schauspielerei oder dem visuellen Geschichtenerzählen ebenso leicht übersehen.
Außerdem können Untertitel schwer zu verstehen sein, wenn Sie ein langsamer Leser oder jung sind. Sie können keinen Moment wegschauen, ohne einen Dialog zu verpassen.
Die Vorteile des Synchronisierens
Der Hauptvorteil des Überspielens besteht darin, dass Sie nichts lesen müssen, sodass es sich immersiver anfühlen kann. Sie können sich zurücklehnen, entspannen und den Film oder die Show wie jeden anderen genießen.
Die Synchronisation kann besonders für Animationen von Vorteil sein, bei denen es nur minimale Diskrepanzen zwischen den Mundbewegungen und dem gesprochenen Wort gibt. Dies kann bei der Live-Action-Synchronisation schwieriger zu trennen sein.
Dubs können auch bei der Vertrautheit helfen, da Sie Ihre Muttersprache hören und sich nicht auf eine andere Sprache einstellen müssen. Es kann Ihnen helfen, sich schnell in das zu vertiefen, was Sie sehen.
Die Nachteile der Synchronisation
Dubs werden oft ohne den Input der ursprünglichen Schöpfer produziert. Dies bedeutet, dass die Synchronsprecher, die die Synchronisation durchführen, möglicherweise nicht dem beabsichtigten Ton und Stil entsprechen, sodass Sie kein authentisches Erlebnis erhalten.
Die Sprachausgabe ist eine einzigartige Fähigkeit, die sich von der physischen Schauspielerei unterscheidet. Wenn der Synchronsprecher schlecht ist oder eine schlechte Regie hat, kann dies das, was Sie sehen, gründlich ruinieren und Sie aus dem Moment holen, unabhängig davon, wie gut alles andere ist.
Wenn Sie sich viele synchronisierte Inhalte ansehen, werden Sie möglicherweise feststellen, dass immer wieder dieselben Synchronsprecher erscheinen. Es kann ablenkend sein, die gleiche Stimme verschiedenen Personen zuzuordnen. Während dies bei Animationen, die von übertriebenen Stimmen profitieren, oft verzeihlich ist, ist es bei Live-Action schwieriger.
Dubs können auch nervig sein, weil das, was Sie hören, nicht mit den Mundbewegungen der Schauspieler übereinstimmt. Um dies zu umgehen, wird das Skript normalerweise so geändert, dass es dem auf dem Bildschirm besser entspricht; aber das ist ein weiterer Nachteil, denn seitdem hört man eine gefilterte Version des Originals. Es könnte die Bedeutung von Szenen völlig ändern.
Untertitel vs. Synchronisation: Wer ist der Gewinner?
Letztendlich hängt der Sieger im Kampf zwischen Untertiteln und Synchronisation von persönlichen Vorlieben ab. Möglicherweise bevorzugen Sie Untertitel für einige Dinge und Synchronisation für andere. Wenn beide im Angebot sind, können Sie sie ausprobieren, um zu sehen, welche Sie bevorzugen.
Für Filmbegeisterte sind Untertitel in der Regel der Sieger. Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass Dubs besser sind, ist das völlig in Ordnung. Sie sollten Filme genießen und Ihren Weg zeigen.