Lorsque vous décidez de regarder un film étranger et que vous ne comprenez pas la langue originale, optez-vous pour la version sous-titrée ou doublée ? Parlez à n'importe quel amateur de cinéma et ils auront probablement des opinions bien arrêtées sur le "bon" choix. Mais l'un est-il vraiment meilleur que l'autre ?
Compte tenu de l'essor du cinéma mondial et de sa facilité d'accès grâce aux services de streaming, la question des sous-titres par rapport au doublage continue de se poser. Nous allons explorer les avantages et les inconvénients de chaque méthode.
Quelle est la différence entre les sous-titres et le doublage ?
Avant de nous plonger dans la comparaison entre les sous-titres et le doublage, il est utile de comprendre ce qu'ils sont réellement.
Les sous-titres sont du texte qui apparaît à l'écran, généralement en bas, qui transcrit l'audio parlé de l'émission ou du film. Ils ne décrivent généralement pas les effets sonores ou la musique, sauf lorsqu'ils sont essentiels à l'intrigue.
Les sous-titres sont souvent utilisés par les malentendants, pour s'assurer qu'ils ne manquent aucun dialogue. Cependant, les sous-titres ont également d'autres applications, comme lorsque le média est mal mixé ou si un personnage parle avec un accent indéchiffrable.
Le doublage, c'est lorsque le dialogue parlé d'origine tout au long d'un film ou d'une émission est remplacé, généralement dans une langue différente, en post-production. Étant donné que le dialogue est presque toujours enregistré dans sa propre piste audio, cela signifie que les ingénieurs du son peuvent changer le dialogue tout en préservant tout autre son.
Pourquoi les sous-titres et le doublage sont-ils importants pour les films et émissions étrangers ?
Grâce à la domination d'Hollywood, presque tous les films à succès sont produits en anglais ; regardez la liste des meilleurs films du box-office, regorgeant de Star Wars, Le Seigneur des Anneaux et Harry Potter, et vous aurez du mal à en trouver un qui ne l'était pas. Mais si vous ne regardez que des films et des émissions produits dans votre langue maternelle, vous passez à côté d'une richesse de cinéma mondial intéressant.
Cependant, à moins que vous ne soyez assez doué pour être multilingue, vous ne pourrez pas apprécier correctement les médias en langue étrangère sans une aide. C'est pourquoi les sous-titres et le doublage sont si importants. Cela signifie que vous pouvez regarder tellement plus, être exposé à différentes idées et profiter de la scène mondiale.
Les services de streaming comme Netflix, Amazon Prime Video et Hulu ont permis aux productions en langues étrangères de trouver plus facilement un public mondial. Alors qu'auparavant ceux-ci devaient passer par le processus délicat de trouver des distributeurs de théâtre locaux, ces services peuvent désormais diffuser des films et des émissions étrangers dans tous les pays simultanément.
Dark, Lupin, Roma et Money Heist sont tous des exemples de productions Netflix qui ont trouvé un large public qu'ils n'auraient probablement pas autrement, grâce à la grande disponibilité de Netflix et à la prise en charge des sous-titres et des doublages dans de nombreuses langues. Certains deviennent même des phénomènes culturels, comme Squid Game, qui est l'une des émissions les plus populaires de la période Netflix ; s'il n'était disponible que dans sa langue maternelle coréenne, ce ne serait pas le cas.
Les avantages des sous-titres
Si vous voulez profiter du film ou de l'émission dans sa forme la plus pure, alors les sous-titres sont la voie à suivre car rien n'a été modifié. Cela signifie que vous pouvez écouter les voix originales et saisir le ton et les nuances voulus par les acteurs et le réalisateur.
Les sous-titres sont excellents pour l'accessibilité . Si vous êtes malentendant, un doublage ne sert à rien : les sous-titres vous permettent de profiter des médias sans problème.
Les sous-titres peuvent aider lors de l'apprentissage d'une langue étrangère . Vous pouvez écouter le dialogue original et lire les sous-titres simultanément. Vous ne le réalisez peut-être pas, mais votre cerveau commencera à relier les mots entre eux.
Le dernier point positif pour les sous-titres est qu'ils sont généralement plus précis par rapport au script original. C'est parce que les doublages ont tendance à modifier le script pour essayer de faire correspondre l'audio aux mouvements de la bouche. Avec les sous-titres, vous profitez d'une expérience principalement non filtrée.
Les inconvénients des sous-titres
Cependant, les sous-titres ont leurs inconvénients. La principale raison est qu'ils peuvent être gênants ; vous pourriez vous retrouver avec vos yeux collés au bas de l'écran, ce qui signifie que vous manquez l'action.
Connexes : Où télécharger les sous-titres pour les films et les émissions de télévision
Avec toute cette lecture, vous pouvez commencer à avoir l'impression que vous n'êtes pas vraiment immergé dans le film ou la série. Bien que vous puissiez entendre l'émotion dans le dialogue, vous pouvez tout aussi bien passer à côté des subtilités du jeu d'acteur ou de la narration visuelle.
De plus, si vous êtes un lecteur lent ou jeune, les sous-titres peuvent être difficiles à suivre. Vous ne pouvez pas détourner le regard un instant sans manquer un dialogue.
Les avantages du doublage
Le principal avantage du doublage est que vous n'avez pas besoin de lire quoi que ce soit, il peut donc être plus immersif. Vous pouvez vous asseoir, vous détendre et profiter du film ou de l'émission comme n'importe quel autre.
Le doublage peut être particulièrement bénéfique pour l'animation, où il y a un écart minimal entre les mouvements de la bouche et la parole. Cela peut être plus difficile à dissocier du doublage en direct.
Les doublages peuvent également vous aider à vous familiariser, puisque vous entendez votre langue maternelle et que vous n'avez pas à vous adapter à une autre langue. Cela peut vous aider à vous imprégner rapidement de ce que vous regardez.
Les inconvénients du doublage
Les doublages sont souvent produits sans la contribution des créateurs originaux. Cela signifie que les doubleurs qui font le doublage peuvent ne pas correspondre au ton et au style souhaités, de sorte que vous n'obtenez pas une expérience authentique.
Le doublage est une compétence unique distincte du jeu physique. Si l'acteur vocal est mauvais ou mal dirigé, cela peut complètement gâcher ce que vous regardez et vous faire sortir du moment, peu importe à quel point tout le reste est bon.
Si vous regardez beaucoup de contenu doublé, vous remarquerez peut-être que les mêmes acteurs de la voix apparaissent encore et encore ; il peut être gênant d'associer la même voix à différentes personnes. Bien que cela soit souvent pardonnable dans l'animation, qui bénéficie de voix exagérées, c'est plus difficile dans l'action en direct.
Les doublages peuvent également être ennuyeux car ce que vous entendez ne correspond pas aux mouvements de la bouche des acteurs. Pour contourner cela, le script est généralement modifié pour correspondre plus étroitement à ce qui est à l'écran ; mais c'est un autre inconvénient, car vous entendez alors une version filtrée de l'original. Cela pourrait changer complètement le sens des scènes.
Sous-titres contre doublage : quel est le gagnant ?
En fin de compte, le gagnant dans la bataille des sous-titres contre le doublage dépendra de vos préférences personnelles. Vous pourriez préférer les sous-titres pour certaines choses, le doublage pour d'autres. Si les deux sont proposés, vous pouvez les essayer pour voir lequel vous préférez.
Pour les cinéphiles, les sous-titres finissent généralement par gagner. Cependant, si vous pensez que les dubs sont meilleurs, c'est parfaitement bien. Vous devriez profiter des films et des émissions à votre façon.